Форум » Пол, Пол и ничего, кроме Пола » Какого Пола мы больше всего любим? (только для девушек) » Ответить
Какого Пола мы больше всего любим? (только для девушек)
BeatloManьka: Ну, товарищи дЭвушки? ;))))))) Я обожаю вот такого: Имхо, ему очень шла седина в контрасте с темными волосами... ;)
Silent: Не поняла, по какому поводу такое веселье.
macca_girl: ну блин. ну не люблю шутки объяснять. че,совсем что ли все за чистую монету принимаете? я второй вечер под столом, а вы не поняли ничего?
Silent: Ну не поняли, блин. Такие тупые.
Lily: просто смешно когда люди не знают "The correspondent - the Rain"
Silent: Ааа, ну да, ОЧЕНЬ смешно.
macca_girl: блин. я щас взвою. вы что не слышали песню? cooorespondent-pondent-pondent. dear sir or madam will you read my book?...
Silent: А что, я должна знать все песни мира?
macca_girl: блин. мне было очень смешно, но раз вы не разделили моей радости. как это ни печально. Silent, ну нет такой песни корреспондент. есть paperback writer. и мы с лилей пошутили над этим. я пыталась вам объяснить шутками, но раз вы и так не поняли...ладно, грустно это всё
Silent: С каких пор ты ко мне на "вы"? Просто я действительно уже очень давно не слежу за Битлами, чего-то могу сразу не вспомнить, чего-то просто не знать. Поэтому в шутку не въехала. Прошу пардона.
macca_girl: ладно, проехали. главное чтобы не вошло в привычку
Мими: Да, не Correspondent, а Paper Back Writer. Лучше, конечно, перевести это как "Самиздатовец", но я уже привыкла к "Корреспонденту".
macca_girl: лучше это вообще не переводить. тем более так. не корреспондент и не самиздатовец и вообще никак. не калечьте битловские песни пожалуйста
Мими: Да я и не калечу - оригинал есть оригинал, а пеоевод есть перевод. Они существуют, как самостоятельные произведения.
macca_girl: перевод,мими- это дословное обозначение слова. а у вас ну очень вольное выходит. это не перевод, а подгонка под рифму
Мими: Да это же не технический, а художественный перевод - там допускаются некоторые вольности.
полная версия страницы