Форум » Пол Маккартни » Фоты нашего обожаемого » Ответить

Фоты нашего обожаемого

BeatloManьka: Всем известно, что Пол Маккартни не только талантливый, но и оочень симпатишный представитель сильной половины человечества :) Эта тема, надеюсь, станет лишним тому доказательством. Итак, первая фотка за мной ВНИМАНИЕ! ШИРИНА ФОТОГРАФИЙ НЕ ДОЛЖНА ПРЕВЫШАТЬ 550 ПИКСЕЛЕЙ ДЛЯ ИХ КОРРЕКТНОГО ОТОБРАЖЕНИЯ НА ФОРУМЕ!

Ответов - 458, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 All

Maccarock: Ну ты монстр! Целых три варианта перевода "A Hard Day's Night"!!! У меня есть только скромненький оригинал...

michelle: Так получилось... Первый я заказала в интернет магазине (первый опыт), а это оказалась видеокассета. Второй - дивиди очень посредственного кач-ва. Третий - я разозлилась и купила какое-то коллекционное дорогущее подарочное издание. Есть еще и на английском с английскими, французскими и испанскими титрами, это мне as1serge с Битлзклаба переписывал. Я с ним в метро тогда встретилась без спросу, а папа откуда-то узнал. Ох и влетело мне!!!

Maccarock: Однако! Твоя коллекция "Харда" впечатляет! Вот признайся теперь, сколько раз ты перессматривала свои сокровища?


michelle: Ууууу, это совершенно невозможно сосчитать... А если серьезно, думаю, за весь этот год моего увлечения (кстати, 24 февраля у меня был юбилей - год с того момента, как я услышала Битлов и соответственно сошла с ума), думаю, раз 20. Серьезно.

Maccarock: Поздравляю! У меня в этом году тоже юбилей. И будет он как раз в этом месяце :)))))

Sally G: Даш, три варианта Хард Дэйс Найт – это мощно У меня вот только один, и тот на английском (и без субтитров ) Так что из того, что они там говорят, я понимаю где-то половину, если не меньше Срочно надо обзаводиться переводом… а еще лучше – английским вариантом с субтитрами. michelle, Maccarock Поздравляю! А я и не помню, когда у меня юбилей. Да, наверное, и не было у меня такого, чтобы в один день – бац! – и я битломанка. Если и вести какое-то исчисление, то скорей всего, где-то с конца зимы - начала весны 2005. Так что годика два уже будет:)))

Maccarock: А я точно помню этот великий день. Правда, не помню число , но где-то в середине апреля. По "Европе Плюс" услышала "Say Say Say", что подсознательно заставило меня перед началом песни нажать на "запись", ну а после я реально заслушала эту песню до дыр - порвалась кассета. Пришлось в срочном порядке идти за песней на рынок аудио. Купила я тогда сборник "All The Best", где эта песня и была. После прослушивания сборника назад дороги уже не было. Правда этим событиям предшествовал просмотр сериала "Антология" по ТВ. Но импульсов после него всё бросать и бежать за музыкой у меня не было. Восприняла его больше в познавательном смысле - научилась различать битлов. Ну а Пола я там тогда сразу отметила. Поэтому и решила "Say Say Say" записать - послушать, что поёт-то.

michelle: Sally G Наверно, и правда лучше с субтитрами. Три перевода - это хорошо, но они все невозможно дурацкие, некоторые моменты даже я смогла бы лучше перевести. Ну, момент с интервью - самый яркий пример. "Как вы называете эти воротники? - Воротники" (collar) у меня переведено на 1 из как "Какого цвета ваши пиджаки? - Просто цвет" (colour). созвучно, конечно, но подумать-то можно! С пудрой - тоже интересно. Как-то они все это лево переводят. Я уже наизусть помню, на каком дивиди какие моменты как по-разному переведены, и в паре случаев смысловая разница просто огромна. При переводе добрая половина юмора теряется и кажется каким-то бредом сумасшедшего. Сцена с Джорджем в 1 из переводов выглядит точь-в-точь как на приеме у мозговеда, кажется, что люди говорят абсолютно о разных вещах. Точно так же - разговор Джона с этой тетенькой. А еще меня всегда бесил перевод эпитета clean по отношению к дедушке. Каждый раз по-новому, но одинаково глупо. "Какой настоящий дедуля!" "Он очень чистый!" "Он ведь правильный, не так ли?" "Зто я реальный!" Блин, бред такой! Внутренне я понимаю смысл, но сформулировать не могу. А какие у вас варианты? А я точно помню этоо великий день, и число тоже, и все ощущения до самой последней нотки. Это был просто конец света: я услышала Битлов. Перечитываю свои дневники той поры, блин, какая я была смешная, трогательная и наивная! Интересно, когда мне будет лет 40, почитать эти дневники, весело будет

Sally G: Maccarock Здорово:))) Ну, если уж число необязательно , то я, в принципе, тоже помню тот знаменательный день. Смотрела "Форреста Гампа" по телику, увидела Леннона и подумала: «Надо же, какой классный парень! Надо что ли книжку про него прочитать, а то я про него совсем ничего не знаю» Купила книгу Хантера Дэвиса.… После прочтения поняла, что Макка мне более симпатичен. Пошла на горбушку, купила Wings Over America, и завертелось… michelle Это точно. Причем субтитры лучше английские. А то этот английский юмор на русский язык вообще не переводим. К тому же, я подозреваю, что зачастую переводами занимаются люди, которые о битлах имеют самое смутное представление Насчет дедули… Не напомнишь, как там все по-английски было? Возвращаясь к теме: :)))

michelle: Sally G пишет: Насчет дедули… Не напомнишь, как там все по-английски было? В смысле? "He is very clean!"

Sally G: Извини, давно не пересматривала:) Тогда, по ходу дела, "Он очень чистый/опрятный/чистоплотный"... ну и т.п.

michelle: Угу... он часто принимает душ! Ну разве это не по-дурацки звучит? Может, это в английском имеет какой-то скрытый смысл?

michelle: He is very very very clean... He is too pretty...

Sally G: Насчет скрытого смысла не знаю… Но вряд ли;) А что, собственно, нормально звучит: «он очень опрятный»… Фотка шикарная И почему моя не загрузилась? Там такой Пол прикольный... матрас надувает:)))

Maccarock: Теперь загрузилась. Просто в ссылке, которую ты постишь, есть пробел, в смысле пропуск между символами, а видимо, такие ссылки на форуме не отображаются. Но это не страшно, ведь я есть почти всегда :)))))



полная версия страницы