Форум » Трудности перевода » Mrs. Vanderbilt » Ответить

Mrs. Vanderbilt

Maccarock: Этот перевод я тоже нашла в интернете, на сайте некого И. Мостицкого (его ссылка) "В желтой жаркой Африке…" — это название от Высоцкого хорошо подошло бы к первому куплету следующей композиции группы Wings, которую когда-то, лет тридцать назад, крутили на всех танцевальных вечерах, записывали на грампластинках-открытках и называли «Хей-гоп», хотя на самом деле она называется «Миссис Вандербилт», а второе междометие звучит всё-таки как «хоу», а не как русское «гоп». Написал эту песню Пол Маккартни после своей авантюрной поездки в Нигерию и издал в конце 1973-го в альбоме под названием Band on the Run, которое как ни переведи, всяк хорошо подходит к нему по сути — и «Оркестр, сколоченный второпях» (так и было на самом деле с группой Wings), и «Записи на лету», и «Группа в бегах». В своих письмах некоторые читатели (надо полагать, из патриархов) просили рассказать, о чем эта песня. Красиво перевести ее тяжело, так как Маккартни попытался облачить определенный философский смысл в разговорно-житейские фразы и образы. Ну а что касается фамилий в переводе песни, то они подставлены просто по аналогии — Миссис Вандербилт, как и госпожа Третьякова, была женой известного мецената, а Миссис Вашингтон — супругой президента США, как и госпожа Романова супругой «экс-президента» Всея Руси. Обратите внимание и на саму песню — у композиции довольно интересная аранжировка, а также панорамирование, характерное для начала семидесятых, когда еще не отказались от свойственного когда-то и «Битлс» довольно четкого разнесения музыкальных инструментов по каналам. Интересен и стиль пения — в чем-то сродни бормотанию, забиваемому тяжело-роковой музыкой. В плане фонетики — для изучающих — песня особо полезна для тренировки трудного (для русских) сочетания двух звуков "ii" (worrying, hurrying, etc). Одним словом, what’s the use of dismantling the song :^)…? Миссис Вандербилт Перевод И. Мостицкого [В желтой жаркой Африке…] В чащобе джунглей живя в шалаше Тебе не надо денег и платить за аренду Никогда не знаешь времени Но тебе и не надо этого Эй, эге-гей Когда тебе фартит Ты никогда не думаешь о заботах Какой смысл в заботах? Когда автобус твой отъехал Ты можешь уже не торопиться Какой смысл в том, чтобы торопиться? И оставьте меня в покое, г-жа Третьякова У меня еще вечность вся впереди Какой смысл в заботах? Какой смысл в том, чтобы торопиться? В чем вообще смысл? Эй, эге-гей Когда дела твои в упадке Ты не жалуйся на грабеж Отвали и не трогай меня Какой смысл в том, чтобы волноваться? (Никакого!) В чем вообще смысл? И оставьте меня в покое, г-жа Романова У меня еще вечность вся впереди Какой смысл в заботах? Какой смысл в том, чтобы торопиться? В чем вообще смысл? Эй, эге-гей

Ответов - 1

nafiroh:



полная версия страницы