Форум » Трудности перевода » Всякая всячина » Ответить

Всякая всячина

Ирун: Эта тема для того, чтоб задавать любые вопросы насчёт перевода каких-либо слов или фраз (причём как с английского на русский, так и с русского на английский). С моей стороны... 1)Очень интересно: как будет по-английски "ливерпульская четвёрка"?Liverpool four, Liverpoolian four или как-то ещё? 2) Как же всё-таки будет "битлики" по-английски? Ведь это же не я придумала это слово! Всегда я называла битлов или "битлы", или "Битлз" (но никогда – "битлзы", "битлсы"), пока не прочла Хантера Дэвиса. И ещё какое-то время спустя. Пока вдруг не всплыл в памяти диалог Джона и Синтии, не помню его точно: Синтия: - Давай поедем куда-нибудь? Только одни! Джон: - Как, без наших славных битликов? Синтия: - Да-да, без твоих славных битликов. С тех пор я стала называть битлов этим ласковым словом – "битлики", и в разговоре, и мысленно, и в письме. (Потом, кстати, начала иногда говорить "битлички"). Вот какие мысли посещают меня: уменьшительные английские имена заканчиваются на y. Beatles – единственное число "beatle". Значит, "битлик" будет "beatly", а "битлики" – "beatlys" (битлиз)?

Ответов - 18, стр: 1 2 All

Maccarock: Очень интересно: как будет по-английски "ливерпульская четвёрка"??? Liverpool four, Liverpoolian four или как-то ещё??? Мне чаще всего попадается словосочетание "fab four". Это сочетание укоренилось за Битлз в англоязычных источниках. Если связывать их с их родным городом, то думаю правильнее будет "Liverpoodlian four". Хотя для обозначения музыкантов-выходцев из Ливерпуля той поры использовали понятие "Mercy Sound" по названию реки, которая там течёт. Как же всё-таки будет "битлики" по-английски Тоже не встречала подобного в английском языке. Возможно, это вольная интерпретация переводчика, чтобы продемонстрировать сарказм Джона. Хотя я не уверена. Но, как правило, их называют именно "beatle". Хотя кто их знает, поклонников. Они могли и как-нибудь более уменьшительно-ласкательно их прозвать.

Ирун: Maccarock, спасибо за help! А вдруг у кого-то из форумчан есть англоязычный вариант книги Хантера Дэвиса или кто-то знает, где скачать? Вдруг там по-английски написано именно "битлики"???

michelle: Maccarock пишет: Они могли и как-нибудь более уменьшительно-ласкательно их прозвать. думаю, обязательно))


Maccarock: Вот ещё интересность попалась. Когда переводила новость о Поле (http://mccartney.fastbb.ru/?1-10-0-00000017-000-0-0-1189371309), столкнулась с англоязычным выражением "bloody hell". Его Пол частенько повторяет в своих интервью. Так что, можно сказать, у него это одно из любимых ругательств. Что характерно, в первоисточнике указали только первые две буквы и выглядела фраза не иначе, как b*** h***. Странно, конечно. Одно дело "запикивать" русские словечки, начинающиеся на вышеуказанные буквы, а тут вроде сравнительно невинное выражение. Пришлось додумывать самостоятельно, но я помню, что Пол повторяет это часто. Перевод фразы тоже вызвал небольшие затруднения. Дословно это, конечно, "кровавый ад" или что-то наподобие. Но ведь в русском языке такое ругательство не употребляется. В интернете нашла вариант "чёрт побери". "Bloody" как наречие в просторечьи переводится как "чертовски". Поэтому думаю, такой перевод вполне адекватен.

michelle: Да, наверное:)) и правда интересно)) ну, мне к запикиванию не привыкать) моя интеллигентнейшая соседка, на литературе сидя, вечно шипит, когда нас задерживают на перемену (что происходит регулярно) : "F*** Ная! F*** Ная!" *Ная - это Надежда Яковлевна*

Maccarock: Могу понять! Литература - дело, конечно, хорошее, но нудноватое. Я помню, мы иногда засыпали просто. А после лит-ры, как правило, топали на математику. Математичке дорого стоило, чтобы нас расшевелить А ещё я давно заметила, что Пол частенько, а особенно в битловский период, любит повторять фразу "you know". В фильме "Let It Be", где он разговаривает с Джоном, повернувшись спиной к камере ( ), эту фразу чуть ли не в каждом предложении употреблял. Видимо, это у него слово-паразит.

michelle: Да-да, you know действительно очень часто! А у меня сегодня опять такой ржач на литературе был)) с Карамзиным)) "Одинокая хижина, без дверей, без Пола..." и еще: "Пол заколебался..."

Sally G: Да уж, you know у Пола частенько проскакивает. Я за собой тоже стала замечать Сегодня во время знакомства с преподавателем по инглишу раза три сказала "well, you know"... Вот оно, влияние Маккартни michelle пишет: "Одинокая хижина, без дверей, без Пола..." и еще: "Пол заколебался..." "пол заколебался" - это жесть

Sulamitha: Пока вдруг не всплыл в памяти диалог Джона и Синтии, не помню его точно: Синтия: - Давай поедем куда-нибудь? Только одни! Джон: - Как, без наших славных битликов? Синтия: - Да-да, без твоих славных битликов. Я тоже помню этот диалог... Что-то мне кажется - "Осколки неба"... а это "русскоязычные" авторы.

michelle: К тому же взявшие почти все с потолка:))

Ирун: Нет, это точно из Хантера Дэвиса! Вот этот кусочек: - Бывает, я что-то предложу, а он как будто не слышит меня или говорит, что это ерунда. А потом, когда через недельку-две то же самое предложит Ринго, - Джон в восторге. Пусть так. Мне трудно выразить это словами, но я чувствую в себе силу. Я многое понимаю. Моя мечта - это провести отпуск втроем, без Битлз, - Джон, Джулиан и я. - Что-что? - вмешивается Джон. - Без наших славных битликов? - Да, Джон. Ты уже забыл, что на прошлой неделе мы говорили об этом? - Что же мы решили? - Мы решили, что можем поехать куда-нибудь втроем, без твоих славных битликов. - Но ведь так приятно, когда рядом друзья. - Это просто оскорбляет меня. Поехать с семьей - по его мнению, этого мало. Он улыбается ей. Она укоризненно качает головой. - Мне кажется, ты им меньше нужен, чем они тебе, - говорит она.

Sally G: Да, я тоже прекрасно помню эти строчки. Это точно из Дэвиса.

Maccarock: Оригинала у меня нет, чтоб посмотреть, что там было на самом деле. Но видимо, стоит списать на переводчика. Возможно, он старался вложить в уста Леннона побольше сарказма.

michelle: Да, наверное)

zvenit: Кстати, "you know" не только у Пола слово-паразит)) его часто употребляют англоговорящие. Думала, думала, и никак не могу провести параллель в русском что-то вроде "ну, ты знаешь", "понимаешь?".

BeatloManьka: Я бы провела параллель просто с "ну". Просто слово для заполнения времени, пока человек думает

zvenit: А, кстати вполне) Просто нам так объяснял американец наш, преподаватель на курсах английского, куда я хожу, вот я с его слов и пишу

Мими: A sho vy skajyetye na eto: "After two days and two nights, the storm clears, and JLJL the fluffy white cotton clouds part beneath Froggo's balloon to reveal a glorious tropical island shimmering in a sparkling sea". Ya pyeryevoju eto primyerno tak: "Chyeryez dva dnya i dvye nochi shtorm ochistilsya, i ... pushistye byelye vatnye oblaka razoshlis' pod vozdushnym sharom Jabki, i otkrylsya slavny tropichyesky ostrov, blyestyaschy v iskristom morye". Sho takoye JLJL? Tojye slovo-parazit, chi sho?



полная версия страницы