Форум » Трудности перевода » Всякая всячина » Ответить

Всякая всячина

Ирун: Эта тема для того, чтоб задавать любые вопросы насчёт перевода каких-либо слов или фраз (причём как с английского на русский, так и с русского на английский). С моей стороны... 1)Очень интересно: как будет по-английски "ливерпульская четвёрка"?Liverpool four, Liverpoolian four или как-то ещё? 2) Как же всё-таки будет "битлики" по-английски? Ведь это же не я придумала это слово! Всегда я называла битлов или "битлы", или "Битлз" (но никогда – "битлзы", "битлсы"), пока не прочла Хантера Дэвиса. И ещё какое-то время спустя. Пока вдруг не всплыл в памяти диалог Джона и Синтии, не помню его точно: Синтия: - Давай поедем куда-нибудь? Только одни! Джон: - Как, без наших славных битликов? Синтия: - Да-да, без твоих славных битликов. С тех пор я стала называть битлов этим ласковым словом – "битлики", и в разговоре, и мысленно, и в письме. (Потом, кстати, начала иногда говорить "битлички"). Вот какие мысли посещают меня: уменьшительные английские имена заканчиваются на y. Beatles – единственное число "beatle". Значит, "битлик" будет "beatly", а "битлики" – "beatlys" (битлиз)?

Ответов - 18, стр: 1 2 All

BeatloManьka: Я бы провела параллель просто с "ну". Просто слово для заполнения времени, пока человек думает

zvenit: А, кстати вполне) Просто нам так объяснял американец наш, преподаватель на курсах английского, куда я хожу, вот я с его слов и пишу

Мими: A sho vy skajyetye na eto: "After two days and two nights, the storm clears, and JLJL the fluffy white cotton clouds part beneath Froggo's balloon to reveal a glorious tropical island shimmering in a sparkling sea". Ya pyeryevoju eto primyerno tak: "Chyeryez dva dnya i dvye nochi shtorm ochistilsya, i ... pushistye byelye vatnye oblaka razoshlis' pod vozdushnym sharom Jabki, i otkrylsya slavny tropichyesky ostrov, blyestyaschy v iskristom morye". Sho takoye JLJL? Tojye slovo-parazit, chi sho?




полная версия страницы