Форум » Трудности перевода » Перевод "Ob-La-Di, Ob-La-Da" » Ответить

Перевод "Ob-La-Di, Ob-La-Da"

alioshka: Пол МакКартни. "Об-Ла-Ди, Об-Ла-Да" (песня) Десмонд был обычный парень-продавец, Молли пела в вшивом клубе джаз. Предложил ей Десмонд руку наконец, И Молли "да" ему сказала тот же час. Об-Ла-Ди, Об-Ла-Да! Жизнь идёт, брат! Ла-ла, жизнь идёт, братан! Десмонд в ювелирный быстренько слетал, Перстень двадцати карат купил. Пибежавши к Молли, перстень ей отдал, И Молли пела, заливаясь что есть сил. Об-Ла-Ди, Об-Ла-Да! Жизнь идёт, брат! Ла-ла, жизнь идёт, братан! И через пару лет был построен дом, Свой дом. Младенцев пара с утра хнычет в нём У Десмонда с Молли Джонс. День настал и начал Десмонд-продавец Просвещать детей, как преуспеть. Молли дома пудрой мазала торец И в вшивом клубе продолжала в группе петь. Об-Ла-Ди, Об-Ла-Да! Жизнь идёт, брат! Ла-ла, жизнь идёт, братан! И через пару лет был куплен седан, Седан. Курили дети, и виски лилось в стакан У Десмонда с Молли Джонс. Время пронеслолсь, и всё наоборот: Молли учит чад, как преуспеть. Десмонд же помадой красной красит рот, И Молли продолжат в группе в клубе петь. Об-Ла-Ди, Об-Ла-Да! Жизнь идёт, брат! Ла-ла, жизнь идёт, братан! И, если хочешь ты, то Об-Ла-Ди-Бла-Да!

Ответов - 12

Maccarock: Очень неплохой перевод! Если позволите, я бы в него пару незначительных коррективов внесла: И Молли "да" ему сказала тот же час. Здесь пропущен предлог "в": И Молли "да" ему сказала в тот же час. и И через пару лет был куплен седан, Я бы переставила слова "был" и "куплен": И через пару лет куплен был седан, И последний штришок. И, если хочешь ты, то Об-Ла-Ди-Бла-Да! В оригинале в этой строчке звучит слово "sing", которое переводится как "пой". Если "то", заменить на "пой", эквиритмичность не пропадёт, а вот смыслу прибавится. А вцелом, очень-очень хороший перевод. Спасибо!

alioshka: Спасибо за внимание к моему скромному творчеству. Замечания вполне по делу. С приветом, Алекс.

michelle: alioshka и правда здорово!


Twilight: Вы будете смеяться, но я опять не как все. Многовато отступлений от оригинального текста, особенно во второй половине... Хотя, я так понимаю, что цель была - создать эквиритмичный перевод, а не точный. Но даже в таком случае, есть отступления, которых я просто не понимаю, например, словечко "вшивый" и т д... Но должен сказать, что я вообще не сторонник эквиритмических переводов. Так что беспристрастным судьёй не являюсь :) А так - эквиритмичность местами обалденная, местами - не очень. Ну про это Света уже сказала. И, кстати, наряду со строчками "Молли пела в вшивом клубе джаз" - которая мало того, что далека от оригинала, так ещё и меняет эмоциональную окраску, есть почти гениальные переводческие находки :) Ну и всё-таки, я считаю, сто слишком много своего там :)

alioshka: THANKS, MICHELLE!

alioshka: Twilight, извини, конечно, но не надо всё это так уж серьозно воспринимать. Это просто шутка, как, впрочем, и у Пола - он ведь был раньше большим шутником. Is not it? Алекс.

Twilight: Поскольку это заявлено, как перевод песни-шутки, а не как перевод-шутка песни, то и шутки должы быть эквивалентные :)

michelle: alioshka Ну Паааш... хотя, наверное, действительно должен же быть на форуме трезвый человек, который сможет не только восторгаться и пускать слюни... вообще же очень сложно сделать эквиритмичный перевод. Просто перевод в стихах сделать сложно. Даже просто стихи написать - и то надо немножко напрячься. и потом, этот же перевод, он не заявлен для печати в собрании песен... у меня вот есть собрание БИтловских песен в эквиритмичными переводами, так вот когда я на них смотрю, меня тошнит... не всегда, конечно... но вот первый пришедший в голову пример... Paperback Writer... поправьте меня , если я ошибаюсь, но это же имеет несколько уничижительный характер, типа "бульварный писака"... разве нет? Так вот там просто переведено как "автором книжек"... ну и... вспомнился перевод All My Loving, где-то в интернете я его нарыла когда-то... там вообще, его даже переводом назвать нельзя, просто фантазия на тему... кстати, страшно милая и трогательная... Ты глаза закрываешь, Весь мир забываешь, Мой поезд уйдет через час. Бууд сниться в разлуке Мне тонкие руки, Вкус соленый зажмуренных глаз... Стану письма писать я, Вот только объятья По почте никак не пошлешь... Будут сниться в разлуке Мне тонкие руки *там-парам... что-то там про дрожь ресниц...* (я плохо помню, извиняюсь)) А перевод Облади-облада представленный я бы сама сочинить ни за что не смогла) Поэтому и восхищаюсь) Когда поэт или певец, претендующий на славу и признание, пишет плохо - это неприлично. Но ведь этот автор ни на что не претендует? хотя в общем все замечания верные

Twilight: Собрание, про которое ты, Даш, говоришь - вообще никакое :))) Меня просто коробит, когда я его открываю )) Понятное дело, что всё не так просто и отыскать хорошую замену - довольно сложно, отсюда и несостыковки, но, например, в этом кусочке: alioshka пишет: И через пару лет был куплен седан, Седан. Курили дети, и виски лилось в стакан У Десмонда с Молли Джонс. - от оригинала только имена )) Он придуман целиком переводчиком непонятно зачем :) При том, что нормальный перевод этого же кусочка есть чуть выше. Насчёт All My Loving - ага, мило :)) Именно фантазия :)))) alioshka Не принимай близко к сердцу :)) Критиковать легко, сделать самому - гораздо сложнее. Я не берусь за переводы, особенно за эквиритмичные - не потяну пока :) Но всё же, некоторых вещей я в этом переводе понять не могу.

michelle: Twilight ну да:)) ты прав)) а я даже не сразу врубилась, что такое седан) это машина ведь такая, да?

Twilight: michelle пишет: это машина ведь такая, да? Ну... Можно и так сказать :))) Это тип машин, точнее тип кузовов :)))

Sally G: Я не сторонница эквиритмичных переводов, т.к. не люблю жертвовать смыслом ради рифмы. Но мне, в принципе, понравилось. Очень неплохо



полная версия страницы