Форум » Talk More Talk » Добрый юмор :) » Ответить

Добрый юмор :)

michelle: Приходит еврейский дед мороз к детям: "Ну, покупайте детки, подарочки!" Вчера вечером стою на платформе, жду электричку. Смотрю, книга продаётся - "Разведение и уход" (пособие для бандитов???!!!) А немного выше маленькими буквами - "Комнатные растения..." серьезно! Один раввин рассказывает двум другим, как он узнал что такое благодать: "Представляете, однажды в Субботу иду по улице и вижу - лежит кошелёк полный денег. Но ведь Суббота - священный день у нас, нельзя ничего делать! Пал я на колени, взмолился Богу – и, шо ж ви думаете, у всех суббота, а у меня четверг! Благодать!" Мне очень понравился один диалог между Джорджем Бушем и Кондолизой Райс в Овальном кабинете Белого Дома, посторенный на особенностях восприятия на слух английской речи, который я нашла на каком0-то форуме (достаточно лишь немного знать английский ): "Who is the new leader of China?" Джордж Буш - GB. Кондолиза Райс - CR. Обсуждение назначения Ху Дзиньтао на должность председателя КНР. GB: Condi! Nice to see you. What's happening? CR: Sir, I have the report here about the new leader of China. GB: Great. Lay it on me. CR: Hu is the new leader of China. GB: That's what I want to know. CR: That's what I'm telling you. GB: That's what I'm asking you. Who is the new leader of China? CR: Yes. GB: I mean the fellow's name. CR: Hu. GB: The guy in China. CR: Hu. GB: The new leader of China. CR: Hu. GB: The Chinaman! CR: Hu is leading China. GB: Now whaddya' asking me for? CR: I'm telling you Hu is leading China. GB: Well, I'm asking you. Who is leading China? CR: That's the man's name. GB: That's who's name? CR: Yes. GB: Will you or will you not tell me the name of the new leader of China? CR: Yes, sir. GB: Yassir??? Yassir Arafat is in China?! I thought he was in the Middle East. CR: That's correct. GB: Then who is in China? CR: Yes, sir. GB: Yassir is in China? CR: No, sir. GB: Then who is? CR: Yes, sir. GB: Yassir? CR: No, sir. GB: Look, Condi. I need to know the name of the new leader of China. Get me the Secretary General of the U.N. on the phone. CR: Kofi? GB: No, thanks. CR: You want Kofi? GB: No. CR: You don't want Kofi. GB: No. But now that you mention it, I could use a glass of milk. And then get me the U.N. CR: Yes, sir. GB: Not Yassir! The guy at the U.N. CR: Kofi? GB: Milk! Will you please make the call? CR: And call who? GB: Who is the guy at the U.N? CR: Hu is the guy in China. GB: Will you stay out of China?! CR: Yes, sir. GB: And stay out of the Middle East! Just get me the guy at the U.N. CR: Kofi. GB: All right! With cream and two sugars. Now get on the phone. (CR picks up the phone.) CR: Rice, here. GB: Rice? Good idea. And a couple of egg rolls, too. Maybe we should send some to the guy in China. And the Middle East. Can you get Chinese food in the Middle East? Давайте делиться здесь понравившимися шутками, анекдотами, смешными ситуациями и пр.

Ответов - 89, стр: 1 2 3 4 5 6 All

Maccarock: Попала как-то Алиса в Зазеркалье. Ей понравилось - и девку попёрло! В затумбочье, задиванье, зашторье, закроватье... А в конце - застолье, запой и замуж. Заходит мужик к врачу и ставит на стол двадцатилитровую канистру: - Вот, вы сказали анализ мочи принести… - Блин! Вы б, батенька, еще дерьма мешок притащили! Мужик, снимая рюкзак: - Так и знал, что пригодится!. Серьезная организация возьмет на высокооплачиваемую должность опытного хакера. Резюме просим размещать на главной странице сайта www.microsoft.com

Twilight: :))))

michelle: Maccarock пишет: Серьезная организация возьмет на высокооплачиваемую должность опытного хакера. Резюме просим размещать на главной странице сайта www.microsoft.com


Old Jim: Для людей "в возрасте" По мотивам фильма "Чапаев" Фурманов: - Василий Иваныч....А вы за кого?...За Битлз или за Роллинг Стоунз? Василий Иванович (хитро прищурившись) : - А ЛенОн за кого?

michelle:

Maccarock: Забавная статейка Винни-Пух в Белоруссии превратился в Вiня-Пыха Помимо главного героя, в белорусском переводе изменили свои имена и другие герои знаменитой книги — Пятачка зовут Прасючок, Кролика — Трус, Слонопотама — Мамантук, а Кристофер Робин получил имя Крыштусь Родзька. МОСКВА, 17 янв — РИА Новости, Михаил Шиянов. Знаменитый медвежонок, придуманный английским писателем Аланом Милном и известный всем детям под именем Винни-Пух заговорил по-белорусски и стал называться Вiня-Пыхом, сообщил РИА Новости автор перевода белорусский издатель Виталь Воронов. «Сперва я выступал как переводчик, но со временем пришлось вести проект от начала до конца. Я зарегистрировал в Польше белорусское издательство, оформил договор с владельцами прав на белорусское издание, помогал готовить макет книжки, сделал проект обложки. Даже рисунки на картах Стосоткового (Дремучего) Леса сделаны моей рукой», — рассказал Воронов. Издатель и переводчик отметил, что необходимость печатать книгу в Польше объясняется отсутствием средств у белорусских издательств на дорогую книжку с цветными рисунками и на оплату авторских вознаграждений. «Уже состоялась презентация в Праге, и Белостоке, на очереди Вильнюс, Бельгия, Германия, и Англия», — пообещал издатель. Помимо главного героя, в белорусском переводе изменили свои имена и другие герои знаменитой книги — Пятачка зовут Прасючок, Кролика — Трус, Слонопотама — Мамантук, а Кристофер Робин получил имя Крыштусь Родзька. Виталь Воронов признался, что перевод Бориса Заходера он прочел уже когда «Вiня-Пых» находился в печати, поэтому влияние классического русскоязычного текста исключено. Воронов знаком с двумя польскими переводами этой книги, читал чешский и просматривал украинский ее вариант. Кроме того, переводчик специально ознакомился с тем, какими именами названы главные герои в большинстве иностранных изданий. «Действительно, представление Винни-Пуха в разных языках является интересной особенностью, — говорит Виталь Воронов. — Если в России дети знают этого медвежонка как Винни-Пуха, то в Польше его имя — Кубусь Пухатек, в Варшаве даже улица есть с таким названием. В Латвии его знают как Виннийс-Пукса, в Венгрии его зовут Мицимоцко, в Дании Петр Плюс, а в Норвегии Оле Брум». Издатель отметил, что первые читательские отзывы были очень положительными, и потому в планах издание второй части приключений Винни-Пуха, перевод которой почти закончен. Виталь Воронов — литератор, переводчик, издатель. Родился 18 марта 1983 года в Минске. Основатель и глава «Белорусского культурно-просветительного центра в Познани» и издательства «Белы Крумкач», в котором был издан «Вiня-Пых». Студент университета имени Адама Мицкевича в Познани и Западночешского университета в Пльзени. Он — автор литературного перевода на белорусский язык знаменитой пьесы Сэмюэла Беккета «В ожидании Годо». В настоящее время живет и учится в Чехии. http://news.mail.ru/society/1564582/

michelle: во дают, а

sf71: ОСП-студия Типа пародии на музыку She Loves You http://www.shareonall.com/VOLGA_nzby_MP3.htm У них еще есть Yesterday (Бешенство, нам грозит коровье бешенство...), мне не понравилось, но могу выложить. А также сюда больше подходит (выкладывал в др. теме) Елоу Субмарян Мульт.пародии на песни разных исп-й. Заменяют, напр., вместо "нашла коса на камень" "нашла Оксана камень" (без контекста, но всё равно смешно) 188Мб реж.Саакянц ("Ишь ты, масленица!" и др.) http://acher.ru/video/Yellow_Submaryan_Ripped_by_Urartu_www.Acher.Ru.mp4 на др. ф/обменниках http://depositfiles.com/files/4800929 http://rapidshare.com/files/108177079/Yellow_Submaryan.part1.rar.html http://rapidshare.com/files/108175383/Yellow_Submaryan.part2.rar.html http://ifolder.ru/6197944 http://ifolder.ru/6197989

Maccarock: Спасибо, обязательно посмотрю!

sf71: Из меню в "Теремке" Кому-то пришло в голову вот так назвать

BeatloManьka: Это серьезно?! Боооже... Тормозок! Не тормози - сникерсни.

Maccarock: К нему ещё прилагается кетчуп "Торчин"

Julia: Тормозок да с кетчупом...

sf71: На всякий случай уточню: не в "Теремке", а в "Подорожнике". Изв.за ошибку



полная версия страницы