Форум » Креатив » Стихи, посвященные сами знаете кому ;) » Ответить

Стихи, посвященные сами знаете кому ;)

BeatloManьka: Колыбельная (2 августа 2004 года) Радость моя, спи... Пусть тебе снятся волшебные сказки. Ночь напролет спи. Тихо и мирно как ангел прекрасный. Солнце мое, спи... В лунном сияньи укутайся ночью И до рассвета спи, Чтобы восход увидеть воочию. Ласковый мой, спи... Звезд миллионы твой сон охраняют. Веки сомкни и спи... Сну я тебя в этот час доверяю. Прелесть моя, спи... Нежным тебя поцелуем разбудят. Словно ребенок спи... Завтра чудесное утро будет. Лежала ночью в постели, не спалось, и вдруг пришла мысль о том, что интересно было бы знать, что сейчас делает Пол. Подумала, что тоже спит ;) Это и сподвигло меня написать это стихотворение (хотела бы я иметь такого сына, как Пол :)) Буду петь своим детям :)))

Ответов - 53, стр: 1 2 3 4 All

Sally G: michelle Очень красиво

michelle:

Wingyyy: Я прочитала твои стихи, класс. Прочитаешь и хорошо... Мне особенно конец понравился А кто-то увидит - падают звезды, И загадает на нас желание… У тебя не было мысли писать для Пола? Ему бы понравилось точно.


michelle: Спасибо. ))) Ну, это все в той или иной мере пишется для Пола. Я, правда, еще не дошла до того, чтобы письма сжигать на окошке, в надежде, что до него дойдет; к тому же он не понимает по-русски!!! Это невосполнимый пробел в личности нашего ПРЕДМЕТА ))) по-английски я не умею стихи... если б я говорила по-английски свободно, моими письмами можно было б устелить... ну, скажем, то поле, на котором Битлы носятся в HDN. Но, увы! я, конечно, все равно когда-нибудь ему напишу. А пока я могу сказать только одно (в смысле, пока - с моим знанием языка): I love you Pauly!

Sally G: michelle Единственное стихотворение на английском я написала, наверное, год назад и по традиции посвятила его Полу:) Правда к Полу оно никакого отношения не имеет, да и ко мне самой тоже… Я просто немного поиграла с английскими словами, и вот что получилось: The rain is falling down, I lost my way to get back home So now I’m turning round To see what’s right and see what’s wrong I left behind so fast That wild and windy street But now I’m on my own There’s no one I can meet I don’t know who I am And what I’m living for And I can’t understand For what I’ve lived before I can’t pretend no more I don’t know what to do That icy numbness in my heart Is killing me and you And now I’m so frustrated And I don’t wanna see That I will never be the one I tried so hard to be Не уверена, все ли в порядке с грамматикой, так что если что не так – скажите Кстати о птичках: если писать Полу, то по какому адресу, интересно? И где гарантия, что письмо будет получено? (просто любопытно )

Twilight: Было тут уже такое :) http://mccartney.borda.ru/?1-1-0-00000037-000-0-0-1147347543 http://mccartney.borda.ru/?1-1-0-00000018-000-0-0-1167134708

michelle: Sally G: Здорово))) мне очень понравилось. Да кстати не то что бы я так плохо знала язык, все ж таки девятый год учу, на самом-то деле...

Sally G: Спасибо michelle пишет: Да кстати не то что бы я так плохо знала язык, все ж таки девятый год учу, на самом-то деле... Да, но все-таки свои собственные чувства всегда легче выражать на родном языке;)

SunnySmile: michelle Здорово. Нет, я серьёзно. Sally G Супер. Я уже давно думаю создать что-нибудь на инглише. Но всё руки не доходят. So now I’m turning round To see what’s right and see what’s wrong Вообще гениально.

Wingyyy: Вы знаете народ, на инглише и я пыталась, но дальше четверостишья я не уходила. Зато интересно переводить в рифму их песни. Мне приходилось это делать, потому что в некоторых изданиях это так бездарно выполнено. что читать страшно.

michelle: Да, есть у меня такой сборничек, ноты для гитары, и там стихотворный перевод. Скажу откровенно, просто кошмарная пошлятина! Если найду его, может, что-нибудь самое вопиющее процитирую.

Sally G: SunnySmile спасибо за такой приятный отзыв Насчет сборника переводов, есть у меня такой (автор И. Полуяхтов кажется) Вот это действительно страшно

Wingyyy: Да, читать их страшно! Я вообще считаю, что переводить стихи для тех, кто воспринимает этот перевод всерьез не стоит. Ведь у битлов в текстах часто присутствует игра слов, а в переводе эту фишку не передать...

Sally G: Дело не только в игре слов. Очень часто ради рифмы переводчик жертвует смыслом, и начинается отсебятина. Вот это самое ужасное

Sally G: Мы можем никогда не встретиться с тобою, Но знай, что я любила и люблю Твой милый образ, твою пламенную душу И музыку чудесную твою Вот такое вот маленькое посвящение



полная версия страницы